Romans 11:18
LXX_WH(i)
18
G3361
PRT-N
μη
G2620 [G5737]
V-PNM-2S
κατακαυχω
G3588
T-GPM
των
G2798
N-GPM
κλαδων
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2620 [G5736]
V-PNI-2S
κατακαυχασαι
G3756
PRT-N
ου
G4771
P-2NS
συ
G3588
T-ASF
την
G4491
N-ASF
ριζαν
G941 [G5719]
V-PAI-2S
βασταζεις
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-NSF
η
G4491
N-NSF
ριζα
G4571
P-2AS
σε
TR(i)
18
G3361
PRT-N
μη
G2620 (G5737)
V-PNM-2S
κατακαυχω
G3588
T-GPM
των
G2798
N-GPM
κλαδων
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2620 (G5736)
V-PNI-2S
κατακαυχασαι
G3756
PRT-N
ου
G4771
P-2NS
συ
G3588
T-ASF
την
G4491
N-ASF
ριζαν
G941 (G5719)
V-PAI-2S
βασταζεις
G235
CONJ
αλλ
G3588
T-NSF
η
G4491
N-NSF
ριζα
G4571
P-2AS
σε
IGNT(i)
18
G3361
μη
Boast Not
G2620 (G5737)
κατακαυχω
Against
G3588
των
The
G2798
κλαδων
Branches;
G1487
ει
If
G1161
δε
But
G2620 (G5736)
κατακαυχασαι
Thou Boastest Against
G3756
ου
"them", Not
G4771
συ
Thou
G3588
την
The
G4491
ριζαν
Root
G941 (G5719)
βασταζεις
Bearest,
G235
αλλ
But
G3588
η
The
G4491
ριζα
Root
G4571
σε
Thee.
ACVI(i)
18
G2620
V-PNM-2S
κατακαυχω
Boast Against
G3588
T-GPM
των
Thos
G2798
N-GPM
κλαδων
Branches
G3361
PRT-N
μη
Not
G1161
CONJ
δε
But
G1487
COND
ει
If
G2620
V-PNI-2S
κατακαυχασαι
Thou Boast
G4771
P-2NS
συ
Thou
G941
V-PAI-2S
βασταζεις
Bear
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G4491
N-ASF
ριζαν
Root
G235
CONJ
αλλ
But
G3588
T-NSF
η
Tha
G4491
N-NSF
ριζα
Root
G4571
P-2AS
σε
Thee
Clementine_Vulgate(i)
18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
DouayRheims(i)
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
KJV_Cambridge(i)
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Living_Oracles(i)
18 boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you.
JuliaSmith(i)
18 Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
JPS_ASV_Byz(i)
18 glory not over the branches; but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Twentieth_Century(i)
18 Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
Luther1545(i)
18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.
Luther1912(i)
18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
ReinaValera(i)
18 No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Indonesian(i)
18 Oleh karena itu janganlah kalian menganggap enteng mereka yang sudah dikerat seperti cabang itu. Kalian harus ingat bahwa kalian hanya cabang saja. Dan bukannya cabang yang memberi makan kepada akar, melainkan akar yang memberi makan kepada cabang.
ItalianRiveduta(i)
18 non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Lithuanian(i)
18 tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.
Portuguese(i)
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
UkrainianNT(i)
18 то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.