Romans 11:18

Stephanus(i) 18 μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Tregelles(i) 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Nestle(i) 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
SBLGNT(i) 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
f35(i) 18 μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Vulgate(i) 18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Wycliffe(i) 18 nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
Tyndale(i) 18 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
Coverdale(i) 18 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.
MSTC(i) 18 boast not thyself against the branches. For if thou boast thyself, remember that thou bearest not the root, but the root thee.
Matthew(i) 18 bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the.
Great(i) 18 boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the rote, but the rote the.
Geneva(i) 18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
Bishops(i) 18 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee
DouayRheims(i) 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
KJV(i) 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
KJV_Cambridge(i) 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Mace(i) 18 don't triumph over the branches: or if you do, remember the root is not dependent upon you, but you upon the root.
Whiston(i) 18 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Wesley(i) 18 Boast not against the branches, but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Worsley(i) 18 and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee.
Haweis(i) 18 boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Thomson(i) 18 boast not against the branches. But if thou boast [remember that] thou dost not support the root, but the root supporteth thee.
Webster(i) 18 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Living_Oracles(i) 18 boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you.
Etheridge(i) 18 boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.
Murdock(i) 18 do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee.
Sawyer(i) 18 boast not against the branches; but if you boast, you bear not the root, but the root you.
Diaglott(i) 18 not do thou boast of the branches; if but thou doest boast, not thou the root sustainest but the root thee.
ABU(i) 18 boast not over the branches. But if thou boast, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Anderson(i) 18 boast not against the branches; but if you boast, boast not that you bear the root, but that the root bears you.
Noyes(i) 18 boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee.
YLT(i) 18 do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
JuliaSmith(i) 18 Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Darby(i) 18 boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
ERV(i) 18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
ASV(i) 18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
JPS_ASV_Byz(i) 18 glory not over the branches; but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Rotherham(i) 18 Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee!
Twentieth_Century(i) 18 Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
Godbey(i) 18 boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you.
WNT(i) 18 beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.
Worrell(i) 18 boast not against the branches. But, if you boast, it is not you that bear the root; but the root, you.
Moffatt(i) 18 do not pride yourself at the expense of these branches. Remember, in your pride, the stem supports you, not you the stem.
Goodspeed(i) 18 you must not look down upon the branches. If you do, remember that you do not support the root; the root supports you.
Riverside(i) 18 do not exult over the branches. Even though you exult, it is not you who are supporting the root, but the root is supporting you.
MNT(i) 18 or if you are glorying, remember that it is not you who uphold the root, but the root which upholds you.
Lamsa(i) 18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.
CLV(i) 18 be not vaunting, you are not bearing the root, but the root you."
Williams(i) 18 you must not be boasting against the natural branches. And if you do, just consider, you do not support the root, but the root supports you.
BBE(i) 18 Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
MKJV(i) 18 do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
LITV(i) 18 do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
ECB(i) 18 exult not against the branches. But if you exult, you bear not the root, but the root you.
AUV(i) 18 Therefore, you should not brag [about your superiority] over the [natural] branches [i.e., the rejected Jews]. But, if you must brag, it should not be over you [Gentiles] nourishing the roots [i.e., the Jews], but over the roots nourishing you.
ACV(i) 18 do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
Common(i) 18 do not boast over the branches. If you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
WEB(i) 18 don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
NHEB(i) 18 do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
AKJV(i) 18 Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
KJC(i) 18 Boast not against the branches. But if you boast, you do not bear the root, but the root bears you.
KJ2000(i) 18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.
UKJV(i) 18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.
RKJNT(i) 18 Do not boast over the branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
TKJU(i) 18 do not boast against the branches. But if you do boast, you do not support the root, but the root supports you.
RYLT(i) 18 do not boast against the branches; and if you do boast, you do not bear the root, but the root you!
EJ2000(i) 18 do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.
CAB(i) 18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
WPNT(i) 18 do not boast against those branches (since if you do boast—it’s not you who support the root but the root you).
JMNT(i) 18 Stop boasting against (or: Do not be constantly vaunting or exulting over) the branches! Now since you are habitually boasting and exulting (priding yourself), you yourself are not bearing (supporting; sustaining; carrying) The Root, but rather, The Root you!
NSB(i) 18 Do not boast against the branches. But if you boast, you do not support the root, but the root supports you.
ISV(i) 18 do not boast about being better than the other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
LEB(i) 18 do not boast against the branches. But if you boast against them, you do not support the root, but the root supports you.
BGB(i) 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
BIB(i) 18 μὴ (not) κατακαυχῶ (boast over) τῶν (the) κλάδων (branches). εἰ (If) δὲ (now) κατακαυχᾶσαι (you boast against them), οὐ (not) σὺ (you) τὴν (the) ῥίζαν (root) βαστάζεις (support), ἀλλὰ (but) ἡ (the) ῥίζα (root) σέ (you).
BLB(i) 18 do not boast over the branches. And if you boast against them, you do not support the root, but the root you.
BSB(i) 18 do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.
MSB(i) 18 do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.
MLV(i) 18 Do not boast against the branches, but if you are boasting against them, you are not bearing the root, but the root bears you.
VIN(i) 18 do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.
Luther1545(i) 18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.
Luther1912(i) 18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
ELB1871(i) 18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst - du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
ELB1905(i) 18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
DSV(i) 18 Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
DarbyFR(i) 18 ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Martin(i) 18 Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Segond(i) 18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
SE(i) 18 no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
ReinaValera(i) 18 No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
JBS(i) 18 no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Albanian(i) 18 mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.
RST(i) 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܬܫܬܒܗܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܫܩܝܠ ܠܗ ܠܥܩܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܥܩܪܐ ܫܩܝܠ ܠܟ ܀
Arabic(i) 18 فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.
Amharic(i) 18 ብትመካባቸው ግን ሥሩ አንተን ይሸከምሃል እንጂ ሥሩን የምትሸከም አንተ አይደለህም።
Armenian(i) 18 մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:
Basque(i) 18 Ezadila gloria adarrén contra: eta baldin gloriatzen bahaiz, eztuc hic erroa egarten, baina erroac hi.
Bulgarian(i) 18 не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
Croatian(i) 18 ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.
BKR(i) 18 Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
Danish(i) 18 da roes dig ikke mod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo du ikke Roden, men Roden dig.
CUV(i) 18 你 就 不 可 向 舊 枝 子 誇 口 ; 若 是 誇 口 , 當 知 道 不 是 你 托 著 根 , 乃 是 根 托 著 你 。
CUVS(i) 18 你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。
Esperanto(i) 18 ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
Estonian(i) 18 siis ära kiitle okste vastu. Ja kui sa kiitled, siis mõtle, et sina ei kanna juurt, vaid juur kannab sind.
Finnish(i) 18 Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.
FinnishPR(i) 18 niin älä ylpeile oksien rinnalla; mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri kannattaa sinua.
Haitian(i) 18 Se poutèt sa, pa gonfle kò ou sou branch ki koupe yo. Ki jan ou kapab ap fè grandizè? Pa bliye, se yon senp branch ou ye. Se pa ou k'ap pote rasin lan. Men, se rasin lan k'ap pote ou pito.
Hungarian(i) 18 Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
Indonesian(i) 18 Oleh karena itu janganlah kalian menganggap enteng mereka yang sudah dikerat seperti cabang itu. Kalian harus ingat bahwa kalian hanya cabang saja. Dan bukannya cabang yang memberi makan kepada akar, melainkan akar yang memberi makan kepada cabang.
Italian(i) 18 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.
ItalianRiveduta(i) 18 non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Japanese(i) 18 かの枝に對ひて誇るな、たとひ誇るとも汝は根を支へず、根は反つて汝を支ふるなり。
Kabyle(i) 18 ur ilaq ara aț-țḥeqṛeḍ tiseḍwa-nni yețwagezmen. ?ader iman-ik ɣef zzux, axaṭer mačči d kečč i geṭṭfen aẓar meɛna d aẓar i k-iṭṭfen.
Korean(i) 18 그 가지들을 향하여 자긍하지말라 자긍할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라
Latvian(i) 18 Tad nelielies zaru priekšā! Bet ja lielies, tad zini, ka ne tu nes sakni, bet sakne tevi!
Lithuanian(i) 18 tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.
PBG(i) 18 Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.
Portuguese(i) 18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Norwegian(i) 18 da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
Romanian(i) 18 nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.
Ukrainian(i) 18 то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
UkrainianNT(i) 18 то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.